Proyecto en riesgo

Diálogo 1


Expresiones clave: bajar el ritmo, tomar cartas en el asunto y apuntalar un proyecto


Lugar: Reunión virtual entre Madrid (España) y Ciudad de México (México)

Participantes:

Carlos (España, jefe de proyecto)

Lucía (México, gerente de operaciones)

  Carlos:

Lucía, he visto que el equipo está muy agobiado con los plazos de entrega. Creo que necesitamos bajar el ritmo del proyecto esta semana.

  Lucía:

¿Podría aclararme a qué se refieres con “bajar el ritmo”?

  Carlos:

Claro, perdona, me refiero a reducir la carga de trabajo del equipo.

  Lucía:

Entiendo. Y si los retrasos persisten, ¿qué significa exactamente que alguien "deba tomar cartas en el asunto"? Lo mencionó antes también.

  Carlos:

Significa que debemos intervenir directamente para resolver los problemas antes de que se acumulen.

— Lucía:

Perfecto. Entonces, como decidimos la semana pasada, necesitaríamos aquí también "apuntalar el proyecto", es decir reforzar la planificación con más recursos y revisiones de los entregables, ¿correcto?

  Carlos:

Exactamente. Así todos sabemos qué hacer, cuándo y evitamos cualquier cuello de botella.


Este diálogo muestra cómo la misma expresión en España y México puede ser entendida de forma diferente y la importancia de usar términos claros en negocios internacionales:


  • Bajar el ritmo podría haber sonado literal reducir velocidad en México y durante la conversación se ha aclarado su significado: reducir la carga de trabajo.


  • Tomar cartas en el asunto puede interpretarse como escribir cartas  y en España se entiende como intervenir directamente para resolver problemas.


  • Apuntalar el proyecto podría confundirse con una construcción física; pero aquí implica reforzar el proyecto con recursos y revisiones.

Lanzamiento de producto y equipo nuevo

 Diálogo 2


Expresiones clave: montar un equipo, lanzar un producto y negocio redondo

Lugar:  Oficina internacional entre Madrid (España) y Ciudad de México (México)

Participantes:

Marta (España, directora de marketing)

Diego (México, analista de negocios)

  Marta:

Diego, este trimestre vamos a lanzar un producto innovador en el mercado europeo.

  Diego:

¿Podría explicarme a qué se refiere con “lanzar un producto”?

  Marta:

Claro, quiero decir, presentar el producto al mercado y comenzar su comercialización.

  Diego:

Perfecto. Y con "montar un equipo", ¿se refiere a formar un grupo de trabajo específico para este proyecto?

  Marta:

Exactamente, expertos de marketing, desarrollo y ventas trabajando juntos.

  Diego:

Entendido. Entonces todos tendrán que trabajar coordinadamente. Y ... si todo sale como planeamos, será un negocio muy rentable o redondo, como dicen ustedes en España.

  Marta:

Eso esperamos. Perfecto, ahora tenemos todos los términos claros y podemos avanzar con seguridad.


En este diálogo añadimos las siguientes expresiones:


  • Lanzar un producto podría interpretarse como literal: lanzarlo al aire en México. En este contexto comercial y de marketing significa presentarlo al mercado.


  • Montar un equipo puede sonar a armar algo físico; sin embargo en este tipo de conversación equivale a formar un grupo de trabajo especializado.


  • Negocio redondo suena también informal en México por lo que se ha aclarado y rectificado pues se  considera como oportunidad altamente rentable.