Proyecto en riesgo
Diálogo 1
Expresiones clave: bajar el ritmo, tomar cartas en el asunto y apuntalar un proyecto
Lugar: Reunión virtual entre Madrid (España) y Ciudad de México (México)
Participantes:
Carlos (España, jefe de proyecto)
Lucía (México, gerente de operaciones)
— Carlos:
Lucía, he visto que el equipo está muy agobiado con los plazos de entrega. Creo que necesitamos bajar el ritmo del proyecto esta semana.
— Lucía:
¿Podría aclararme a qué se refieres con “bajar el ritmo”?
— Carlos:
Claro, perdona, me refiero a reducir la carga de trabajo del equipo.
— Lucía:
Entiendo. Y si los retrasos persisten, ¿qué significa exactamente que alguien "deba tomar cartas en el asunto"? Lo mencionó antes también.
— Carlos:
Significa que debemos intervenir directamente para resolver los problemas antes de que se acumulen.
— Lucía:
Perfecto. Entonces, como decidimos la semana pasada, necesitaríamos aquí también "apuntalar el proyecto", es decir reforzar la planificación con más recursos y revisiones de los entregables, ¿correcto?
— Carlos:
Exactamente. Así todos sabemos qué hacer, cuándo y evitamos cualquier cuello de botella.
Este diálogo muestra cómo la misma expresión en España y México puede ser entendida de forma diferente y la importancia de usar términos claros en negocios internacionales:
- Bajar el ritmo podría haber sonado literal reducir velocidad en México y durante la conversación se ha aclarado su significado: reducir la carga de trabajo.
- Tomar cartas en el asunto puede interpretarse como escribir cartas y en España se entiende como intervenir directamente para resolver problemas.
- Apuntalar el proyecto podría confundirse con una construcción física; pero aquí implica
reforzar el proyecto con recursos y revisiones.
Lanzamiento de producto y equipo nuevo
Diálogo 2
Expresiones clave: montar un equipo, lanzar un producto y negocio redondo
Lugar: Oficina internacional entre Madrid (España) y Ciudad de México (México)
Participantes:
Marta (España, directora de marketing)
Diego (México, analista de negocios)
— Marta:
Diego, este trimestre vamos a lanzar un producto innovador en el mercado europeo.
— Diego:
¿Podría explicarme a qué se refiere con “lanzar un producto”?
— Marta:
Claro, quiero decir, presentar el producto al mercado y comenzar su comercialización.
— Diego:
Perfecto. Y con "montar un equipo", ¿se refiere a formar un grupo de trabajo específico para este proyecto?
— Marta:
Exactamente, expertos de marketing, desarrollo y ventas trabajando juntos.
— Diego:
Entendido. Entonces todos tendrán que trabajar coordinadamente. Y ... si todo sale como planeamos, será un negocio muy rentable o redondo, como dicen ustedes en España.
— Marta:
Eso esperamos. Perfecto, ahora tenemos todos los términos claros y podemos avanzar con seguridad.
En este diálogo añadimos las siguientes expresiones:
- Lanzar un producto podría interpretarse como literal: lanzarlo al aire en México. En este contexto comercial y de marketing significa presentarlo al mercado.
- Montar un equipo puede sonar a armar algo físico; sin embargo en este tipo de conversación equivale a formar un grupo de trabajo especializado.
- Negocio redondo suena también informal en México por lo que se ha aclarado y rectificado pues se considera como
oportunidad altamente rentable.